Р.Л.Паук

История Линово и семейные архивы

Создание истории родных мест – цель благородная, заслуживающая всяческой поддержки и участия. Мне кажется, что посетители сайта тоже могли бы способствовать успешному развитию этого проекта, предоставляя автору имеющиеся в их распоряжении материалы, касающиеся рассматриваемых в очерке тем или создающие новые направления в работе. Могут быть интересны и материалы, хранящиеся в семейных архивах. Не смотря на то, что эти документы касаются, как правило, конкретных лиц, они могут характеризовать общественные отношения, быт того времени, расширять понимание хорошо известных исторических событий, придавать им новые оттенки или даже подвергать сомнению бытовавшие ранее мнения.

В нашем семейном архиве хранятся документы, относящиеся к различным периодам жизни семьи в Хомно, Линово, Оранчицах. Некоторые из них, хоть и относятся к одной конкретной семье, являются типичными для многих жителей нашей местности, характеризуют сложившуюся в то время обстановку и, поэтому, предлагаю их для ознакомления любителям истории.

Чтобы содержание документов было понятно читателям, мне придется делать краткие исторические комментарии и, при необходимости, переводы с языка оригинала на русский язык.

В 1914 году началась Первая Мировая война. Многие мужчины из нашей местности были мобилизованы в Российскую армию и отправлены на фронт. В 1915-1916 годах Российская армия терпела поражения и отступала на восток. Вместе с армией на восток уходили семьи военнослужащих и других жителей наших мест, не пожелавшие остаться на оккупированной немцами территории. Впоследствии их стали называть «беженцами». Кто-то из них отстал от армейских частей и вернулся домой, а кто-то пережил революционный 1917 год и дождался демобилизации Российской армии в 1918 году. Многие семьи воссоединились с демобилизованными родственниками на территории сформировавшейся к тому времени Российской Федерации и некоторые из них пожелали вернуться в родные места. Необходимо было решить, как это можно было сделать, ведь Линово оказалось в границах Украинского государства. Немецкие войска, нарушив Брестский договор, оккупировали часть Российской Федерации и перерезали железную дорогу Москва-Минск-Брест. По договору с Центральной Радой Украины немецкие войска дислоцировались и в Украине, но дипломатические отношения на уровне консульских у Российской Федерации и Украинского государства были. Поэтому вопросы возвращения на родину жителей наших мест должны были решаться по дипломатическим каналам.

Первый документ как раз и поясняет механизм оформления документов для возвращения беженцев в родные места. Путь на родину указан через российско-украинскую границу с юго-восточного направления в Кобрин, чтобы обойти занятую немцами территорию России. Хочу так же обратить ваше внимание на штамп бланка. В Народном Комиссариате (по нынешней классификации – министерстве) существовал целый отдел по работе с беженцами, что свидетельствует о масштабе этого явления в то время.

На оборотной стороне удостоверения делалось заключение консульской службы Украинского государства и, при положительном решении, документ являлся пропуском для въезда на территорию Украины.

Приглашая немецкие войска, Центральная Рада Украины полагала, что они будут помогать в защите восточных рубежей страны от посягательств со стороны большевистской России. Но у Германии были совсем другие планы. Центральная Рада была распущена, к власти приведен гетман Скоропадский. Внешние атрибуты власти как будто были сохранены, но управление на местах осуществляли немецкие чиновники.

Это подтверждает следующий документ . Такие удостоверения личности выдавались жителям нашей местности германскими оккупационными властями.

Перевод текста бланка удостоверения на русский язык приведен на рис.4. Обратите внимание, как подробно характеризовался владелец удостоверения. Интересно и то, что с виду простой документ имеет защиту от подделок (вертикальные линии на бланке).

Текст на обратной стороне бланка удостоверения личности гласит: «Выдавший и подписавший настоящее удостоверение, берет на себя ответственность за правильность внесенных в него данных.
Удостоверение личности должно быть заполнено по-немецки. Тот, кто подделал, сфальсифицировал или передал удостоверение личности другому, несет ответственность в соответствии с законом.»

Этот текст почему-то продублирован на польском языке. Польша в 1918 году еще только формировала свою государственность, преобладающей нацией в нашей местности поляки тоже не были. Можно предположить, что для удостоверений личности жителей нашего района использовались бланки, изготовленные в свое время для жителей Царства Польского в составе Российской империи, территорию которого немцы оккупировали значительно ранее.

Следующий документ относится к периоду нахождения нашей местности в составе Польского государства.
Когда польские власти приступили к выдаче удостоверений личности жителям нашего района, оказалось, что многие жители не могут представить свидетельств о рождении, требовавшихся для оформления удостоверений. Документы были потеряны во время войны или послевоенной разрухи. Метрические книги в церквях тоже потерялись или были уничтожены во время боевых действий. Какой выход из создавшегося положения был найден, поясняет приведенный ниже документ. Перевод его на русский язык не требует дополнительных пояснений.

Я сознательно привел полный текст документа, а не ограничился его пересказом, в надежде, что кто-нибудь из читателей сайта, увидев знакомые фамилии, заинтересуется историей собственной семьи и, может быть, пополнит сайт своими документами.

Р.Л.Паук